==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཧེ་རུ་ཀར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི། །མན་ངག་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་དབྱེ། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། དགོས་ཆེད་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། །ཚོགས་གསག་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་འོ། །ཞེས་ལྔ་ལས་དང་པོ་ནི། གཞུང་རྩ་བ་ལས། སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ལས་ངན་པས༔ བྱད་ཕུར་ལྡང་ཞིང་མི་ཁ་འཁྲུགས༔ རྨུ་རྒོད་ཕྲག་དོག་ཆེས་པའི་རྒྱུས༔ གློ་བུར་ཚེ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ རྣམ་མང་གེགས་ཀྱིས་འཚེ་བ་ན༔ བླ་མ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང༔ དྲག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཀ་བསྒོམ༔ ཞེས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གི་རྒྱུ་དང་། མི་ཁ་གླེང་གཞིའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། མཐར་ཐུག་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་ཟློག་པའི་སླད་དུ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་བསླབ་པར་བགྱི་འོ་སྙམ་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། གཉིས་པ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས། ན་མོ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ༔
བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་ནུས་དང་། གསུམ་པ་ནི། སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཡི༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཧེ་རུ་ཀའི༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ལན་གསུམ། བཞི་པ་ནི། ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པར་བགྱི་འོ་སྙམ་པས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆ

【汉语翻译】
上师意修断除一切障碍法类中，文殊降伏他敌之修诵铁轮。 钦哲旺波（蒋扬钦哲旺波，1820-1892）。
上师意修断除一切障碍法类中，文殊降伏他敌之修诵铁轮。 钦哲旺波。
上师意修断除一切障碍法类中，名为文殊降伏他敌之修诵铁轮者，敬录于此。
嗡 斯瓦斯德！ 诸佛总集文殊师利， 降伏他敌黑汝嘎， 顶礼后宣说彼之修诵之， 口诀铁轮。 此有三， 加行， 正行， 后行。 第一中有五， 需求、皈依、发心和， 积资、无量观想也。 如是五者中第一者， 经文根本云： 浊世有情业力劣， 诅咒起伏人争执， 厉鬼嫉妒增盛故， 骤然断命诸难侵， 此时应修上师尊， 文殊语狮猛厉法。 如是自他一切暂且息灭诅咒、恶语争讼之因， 依仗顺缘增上和决定胜之圆满，中断乃至究竟轮回和堕落恶趣之因，守护并遣除一切违缘，故应修学此甚深瑜伽，如是思维而引入正题。 第二者， 皈依境三根本之圣众充满虚空而安住，于彼等之前以三门无别之敬信。 顶礼！ 遍一切种姓之主上师， 成就之根本本尊， 断除一切障碍空行母众， 我等皈依三根本。 如是皈依尽力而为。 第三者， 明观愿行之发心。 吽！ 极恶极暴者， 为断除诅咒恶语故， 故修降伏他敌黑汝嘎之， 甚深瑜伽。 三遍。 第四者， 如是思维以八支之门积累资粮。 金刚上师佛陀尊， 三时安住我顶礼， 依怙三宝之福田， 无二之心我皈依， 真实供养意幻化， 清净

【英语翻译】
From the Guru's Mind Practice, Dispeller of All Obstacles: The Recitation and Meditation of Manjushri, Subduer of Enemies, The Iron Wheel. Khyentse Wangpo.
From the Guru's Mind Practice, Dispeller of All Obstacles: The Recitation and Meditation of Manjushri, Subduer of Enemies, The Iron Wheel. Khyentse Wangpo.
From the Guru's Mind Practice, Dispeller of All Obstacles, entitled "The Recitation and Meditation of Manjushri, Subduer of Enemies, The Iron Wheel," is presented herein.
Om Swasti! Manjushri, the embodiment of all Buddhas, To Heruka, the subduer of enemies, Having prostrated, I shall explain the oral instructions for his recitation and meditation, the Iron Wheel. This has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The first has five parts: purpose, refuge, bodhicitta, accumulation of merit, and the meditation on the immeasurable. Of these five, the first is: From the root text: "Due to the evil deeds of beings in the degenerate age, Curses arise and people quarrel, Because of the increase of demonic spirits and jealousy, Sudden obstacles cut off life, When harmed by various kinds of hindrances, The guru is Manjushri, the lion of speech, Meditate on this wrathful yoga." Thus, for oneself and others, temporarily pacifying the causes of curses and evil speech, relying on the conditions for higher realms and definite goodness, cutting off the causes of ultimate samsara and lower realms, protecting and averting all unfavorable circumstances, one should train in this profound yoga. Having connected it in this way, The second is: Before the refuge field, the assembly of deities of the three roots, awakened and filling the sky, with devotion that unites the three doors: Namo! Guru, lord who pervades all lineages, Yidam deity, source of accomplishment, Assembly of dakinis, dispellers of all obstacles, I take refuge in the three roots. Thus, take refuge as much as possible. The third is: Clearly establish the bodhicitta of aspiration and action. Hūṃ! For the sake of completely cutting off Curses and evil speech, which are extremely wicked and violent, I will meditate on the profound yoga Of Heruka, the subduer of enemies. Three times. The fourth is: Thinking, "I will accumulate merit through the eight branches," Vajra master, Buddha glorious, I prostrate to you who abide in the three times. You who are the field for relying on the Three Jewels, With non-dual mind, I take refuge. Actual offerings and those emanated by the mind, Pure offerings

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། ལྔ་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་
གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞིས་རྒྱུད་སྦྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དམ་ཚིག་གསལ་གདབ་གནས་གསུམ་བརླབ། །དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་དགུག་ཅིང་བསྟིམ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་བརྒྱད་ལས་དང་པོ་ནི། ཨ༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང༔ སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་ནི༔ ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ གནམ་ལྕགས་ཙཀྲ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ དྲེགས་པ་ཆུ་གླང་པད་ཉིའི་སྟེང༔ བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་སྨྲ་བའི་སེང༔ ཁྲོས་པའི་སྐུར་བཞེངས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གཡས༔ ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་དགྲ་སཏྭ་གཡོན༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ནི་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ༔ དམར་ནག་རཀྟ་ཁོལ་མའི་མདངས༔ བེ་ཅོན་བྷན་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིང༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ ཚེ་འཆི་སྲོག་གི་བདག་པོ་དང༔ ལས་
བྱེད་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བས་བསྐོར༔ ཁྲོ་བོ་འཆོལ་པ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ༔ འབྲུག་ཆེན་ལྡིར་བ་ལྟ་བུར་སྒྲོག༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་སྣང་ཆ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ལྷར་ལམ་གྱིས་ལྡངས་ཏེ། གཉིས་པ་ནི། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ར

【汉语翻译】
祈请接受。（祈请）息灭阻断成就之河流的障碍，忏悔所有罪业。对于十方三轮清净之法，不执著之行，我随喜。清净之四边无垢染，发起圆满菩提心。于善逝菩提萨埵，献上清净三之身。汇集生生世世所积之业，回向于大菩提。念诵三遍。第五是：愿众生具乐，愿离一切苦，愿恒常不离乐，愿证悟诸法平等性。如是，以四无量心调伏自心。第二、正行，明晰誓言，加持三处。灌顶，迎请并融入智慧。顶礼、供养、赞颂、念诵。此八者之第一是：ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊！诸法无所缘，于空性中，刹那化生之相，由精妙之物所成金刚帐，于宽广之中心，天铁轮辐之中央，傲慢水牛莲花日轮上，自身乃持明语狮子，现忿怒身之阎罗敌，摧伏他方敌者之威光，深蓝三面六臂者，右持金刚轮宝剑，左持铁钩木橛敌印，以尸陀林装束严饰，明妃乃暴怒母毒瓶女，红黑血海之光彩，挥舞着杵、颅碗、血，以九种舞姿嬉戏，于智慧火焰中傲然屹立，外轮之内，围绕着生死命主与，无数之役使阎罗，忿怒本尊如繁星般涌动，降下兵器之雨，发出 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音，如巨龙轰鸣般震响。 嗡 亚曼达嘎 吽 吽 啪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是，觉性空性双运光明本然之显现，刹那间如是生起，成为具有所依与能依之本尊。第二是：于自身三处，观想以金刚三之自性，顶轮为白色嗡 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），喉间为红色啊 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），心间为蓝色吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所标志。身语意乃金刚三，本初任运以手印印持。嗡 啊 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是念诵。第三是：从心间种子字所生之光芒，迎请充满虚空之灌顶本尊，以此灌顶

【英语翻译】
Please accept. (Please) pacify the obstacles that cut off the river of accomplishment, and confess all misdeeds. For the pure Dharma of the ten directions and three wheels, I rejoice in the practice of non-attachment. The four pure boundaries are without defilement, and I generate the perfect Bodhicitta. To the Sugata Bodhisattva, I offer the pure three bodies. Accumulate all the deeds accumulated in lifetimes, and dedicate them to the great Bodhi. Recite three times. The fifth is: May all sentient beings have happiness, may they be free from all suffering, may they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all dharmas. Thus, tame the mind with the four immeasurables. Second, the main practice, clarify the vows, bless the three places. Empower, invite and integrate wisdom. Prostrate, offer, praise, and recite. The first of these eight is: AH! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) All dharmas are without object, in emptiness, the appearance of instantaneous manifestation, a vajra tent made of exquisite materials, in the wide center, in the center of the iron wheel spokes, on the arrogant buffalo lotus sun disc, oneself is the vidyadhara speaking lion, appearing in the wrathful body of Yamantaka, the glory of subduing the enemies of others, the dark blue three-faced six-armed one, holding a vajra wheel sword in the right, holding an iron hook, a wooden stake, and an enemy seal in the left, adorned with charnel ground ornaments, the consort is the fierce mother poison bottle woman, the radiance of red and black blood sea, wielding a club, a skull bowl, and blood, playing with nine kinds of dance, standing proudly in the wisdom fire, inside the outer wheel, surrounded by the lord of life and death and, countless servants of Yama, wrathful deities surge like stars, raining down weapons, uttering the sound of HUM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), resounding like the roar of a giant dragon. OM YAMANTAKA HUM HUM PHAT (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Thus, the manifestation of the innate luminosity of the union of awareness and emptiness arises instantaneously, becoming a deity with support and supported. The second is: In one's own three places, visualize the nature of the three vajras, the white OM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) at the crown of the head, the red AH (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) at the throat, and the blue HUM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) at the heart. Body, speech, and mind are the three vajras, primordially self-perfected, sealed with mudras. OM AH HUM (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Recite thus. The third is: From the light emanating from the seed syllable in the heart, invite the empowerment deities filling the sky, and with this empowerment

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ། དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། བཞི་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྙན་གསན་དབབ། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ མགོན་པོ་ཀུན་གཟིགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ས་དགུག་གཞུག་བཅིངས་ཤིང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། ལྔ་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་ལན་བཏབ། དྲུག་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བས་མཆོད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུན་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྙན་ཅིང་འགྱུར་བས་བསྟོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་རིག་པ་འཛིན༔ སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་དཔལ་ཆེན་ལྷར༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ལ་ཕས་ཀྱི་བྱད་ཕུར་དང༔ རྒོལ་བ་ངན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔
མིང་ཙམ་མེད་པར་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རང་ལ་བསྡུ། བརྒྱད་པ་ནི། ཐོག་མར་ལྷ་སྐུ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད། གསལ་སྣང་ཐོན་པ་ན། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་འོད་འབར་བའི༔ ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་སྦུབས༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་ཡཿཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་ཅིང་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལྷ་རུ་གྱུར༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་དམ་ལ་གཟིར༔ ཁྱད་པར་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་དང༔ དུ

【汉语翻译】
观想以毗卢遮那佛为主的五部佛尊为顶严。五毒自解脱，成为五种智慧，赐予五部佛尊的体性之灌顶。嗡 吽 创 舍 阿（藏文，梵文天城体：ओँ हुं त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿）以此灌顶。第四，再次从心间的种子字放出光芒，以智慧之轮“金刚萨玛扎（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）”请闻。吽！从奥明埃的宫殿中，怙主普贤从法界中起，示现文殊忿怒尊之相，祈请降临于此地！嗡 阎曼德迦 萨巴热瓦Ra 埃嘿 嘿（藏文，梵文天城体：ओँ यमान्तक सप रिवारा एह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka sa parivāra ehyehi，汉语字面意思：嗡 阎曼德迦 与眷属 来这里 来这里）以此迎请。扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）以此勾招、安住、系缚，并令欢喜。第五，从自己的心间化现的诸佛母，成就无生无灭无变的利他事业，以自生之大悲救度一切众生，如意成就降下甘霖，向嘿汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎）顶礼！阿 迪 普 霍（藏文，梵文天城体：आदि पु हो，梵文罗马拟音：ādi pu ho，汉语字面意思：原始 供养 霍）以此顶礼。帕ra 德 匝 霍（藏文，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：praticcha ho，汉语字面意思：领受 霍）以此回应。第六，彼等以遍布虚空之外内密供云，怀着供养的意乐。嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）以实际和意幻所生的外内密供云，充满法界，供养文殊饮血尊及其眷属。嗡 阎曼德迦 萨巴热瓦Ra 阿尔冈（藏文，梵文天城体：ओँ यमान्तक सप रिवारा अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka sa parivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 阎曼德迦 与眷属 供水）开始，香巴达 萨瓦 班匝 阿mri达 Ra格达 巴林达 玛哈 普匝 阿 吽（藏文，梵文天城体：शब्द सर्व पञ्चामृत रक्त बलिन्त महापुज आः हुं，梵文罗马拟音：śabda sarva pañcāmṛta rakta baliṃta mahāpuja āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音 所有 五甘露 血 食子 大供养 阿 吽）。第七，思维以悦耳动听的金刚歌赞颂并祈请守护誓言。吽！降伏外道，执持明咒者，语狮子，大威猛，降伏魔敌之大吉祥天神，以无二恭敬顶礼赞颂！祈请您息灭我所受的他方诅咒，以及所有恶劣的敌对势力，令其名号亦不复存在，增长寿命、福德和智慧！以此赞颂，并将供养的佛母众收回自身。第八，首先，一心专注于本尊及其护轮，生起坚固的慢心。当显现清晰时，心间之智慧勇识，乃是文殊，红色而光芒四射，心间日月垫之中央，不变之命根 雅（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）字周围，由咒语之链围绕，从中放出蓝色光芒，照耀十方，供养并悦意诸佛菩萨，净化三界之业障，化为本尊，降伏八部鬼神，特别是诅咒和恶

【英语翻译】
Visualize the five Buddha families, with Vairochana as the chief, adorning the crown. May the five poisons be self-liberated into the five wisdoms, and may the empowerment of the essence of the five families be bestowed. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (Tibetan, Devanagari: ओँ हुं त्राम् ह्रीः आः, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah) Grant the empowerment with this. Fourth, again, from the seed-syllable at the heart, rays of light emanate, and the wheel of wisdom, "Vajrasamāja (Tibetan, Devanagari: वज्रसमाजा, Romanized Sanskrit: vajrasamāja, Literal Chinese meaning: Vajrasamaja)," is invoked to listen. Hūṃ! From the palace of Akanishtha, the protector Samantabhadra arises from the Dharmadhatu, manifesting as the wrathful form of Manjushri, I invite you to come to this place! Oṃ Yamāntaka Sa Parivāra Ehy Ehi (Tibetan, Devanagari: ओँ यमान्तक सप रिवारा एह्येहि, Romanized Sanskrit: oṃ yamāntaka sa parivāra ehyehi, Literal Chinese meaning: Om Yamantaka With retinue Come here Come here) Invite them with this. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh) Hook, settle, bind, and delight them with this. Fifth, the goddesses emanated from one's own heart, accomplish the unchanging activities of no birth, no cessation, and no transformation, liberate all beings with self-arisen compassion, shower down the rain of wish-fulfilling accomplishments, I prostrate to Heruka (Tibetan, Devanagari: हेरुक, Romanized Sanskrit: heruka, Literal Chinese meaning: Heruka)! Ādi Pū Ho (Tibetan, Devanagari: आदि पु हो, Romanized Sanskrit: ādi pu ho, Literal Chinese meaning: Original Offering Ho) Prostrate with this. Pratīccha Ho (Tibetan, Devanagari: प्रतिच्छ हो, Romanized Sanskrit: praticcha ho, Literal Chinese meaning: Receive Ho) Respond with this. Sixth, with the intention of offering, they spread the outer, inner, and secret clouds of offerings throughout the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) With the outer, inner, and secret clouds of offerings, which arise from actual and imagined sources, fill the Dharmadhatu, and offer to Manjushri, the blood-drinker, and his retinue. Oṃ Yamāntaka Sa Parivāra Arghaṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ यमान्तक सप रिवारा अर्घं, Romanized Sanskrit: oṃ yamāntaka sa parivāra arghaṃ, Literal Chinese meaning: Om Yamantaka With retinue Water for washing feet) onwards, Śabda Sarva Pañcāmṛta Rakta Baliṃta Mahāpūja Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: शब्द सर्व पञ्चामृत रक्त बलिन्त महापुज आः हुं, Romanized Sanskrit: śabda sarva pañcāmṛta rakta baliṃta mahāpuja āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Sound All Five ambrosias Blood Offering Great offering Ah Hum). Seventh, think of praising and urging the fulfillment of vows with the sweet and melodious Vajra song. Hūṃ! Subduer of opponents, holder of knowledge, lion of speech, great power, great glorious deity who subdues demons and enemies, I prostrate and praise with non-dual reverence! Please pacify the harm from others' curses and all the evil hostile forces, so that even their names disappear, and increase life, merit, and wisdom! Praise in this way, and gather the assembly of offering goddesses back into oneself. Eighth, first, focus single-pointedly on the deity and the surrounding mandala, and generate strong pride. When clarity arises, the wisdom being in the heart is Manjushri, red-yellow and blazing with light, in the center of the sun and moon seat in the heart, the unchanging life-force Ya (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Ya) syllable, surrounded by a garland of mantras, from which emanates blue light, shining in the ten directions, offering and pleasing the Buddhas and Bodhisattvas, purifying the obscurations of the three realms, transforming into the deity, subduing the eight classes of spirits, especially curses and evil

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་མིན་འཆི་བ་མི་ཁའི་མཚོན༔ ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང༔ སྔགས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས༔ འོད་གསལ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཞེས་པའི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ༔ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྩ་བའི་རིག་པ་འདི་ཉིད། བྲག་ཁ་དག་ནས་ཆུ་འབབས་བཞིན༔ སྔགས་རྒོད་དྲག་
པོ་བར་མེད་བཟླ༔ ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ཅི་ནུས་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླ་འོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ། དམོད་པ་འདོར་ཞིང་ལྷར་སྣང་བསྡུ། །ཟུང་འཇུག་སྐུར་ལྡང་དགེ་བ་བསྔོ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །ཞེས་ལྔ་ལས་དང་པོ་ནི། ཐུན་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྤེལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། སླར་ཡང་ལག་གཡས་ནམ་མཁའ་དང་། །གཡོན་པ་ས་གཉིས་བརྡབས་པའི་བར། །དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱུར། ན་མོ༔ བླ་མའི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྔགས་འཆང་བདག་གི་ངག་བདེན་པའི་མཐུས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆག་ཆེ་བ༔ ཉམ་ང་བ༔ རྨི་ལམ་ངན་པ༔ མཚན་མ་ངན་པ༔ ལྟས་ངན་པ༔ ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས༔
རྦད་འདྲེ༔ རྦོད་གཏོང༔ བྱད་ཁ༔ ཟོར་ཁ༔ ཕུར་ཁ༔ གཏད་ཁ༔ མི་ཁ་སྨྲ་མཆུ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བྱད་མ་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག༔ ཁོའི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཁོའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། ཁྱད་པར་མི་ཁའི་གནོད་པ་ཟློག་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན། གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ། མི་ཁ་དྲིལ་དྲིལ༔ མི་ཁ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ མི་ཁ་ཟློག་ཟློག༔ བརྒྱ་ཡི་མི་ཁ་སྟོང་གི་བྲ་མཆུ་ཁ་སྨྲས་གླེང་གཞི་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཐུམ་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློ

【汉语翻译】
死亡非地乃人语之刃，一切聚集为一后，以咒语之火焚烧成灰烬，于光明原始法界中净化。如此专注忆念后，嗡 雅玛ra匝（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ，梵文天城体：ॐ यमराज，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja，汉语字面意思：嗡，阎罗王！），萨多美雅（藏文：ས་དོ་མེ་ཡ，梵文天城体：सदो मेय，梵文罗马拟音：sado meya，汉语字面意思：我的祭品），雅美多热（藏文：ཡ་མེ་དོ་རུ，梵文天城体：यमे दोरु，梵文罗马拟音：yame doru，汉语字面意思：阎摩，多鲁），纳哟达雅（藏文：ཎ་ཡོ་ད་ཡ，梵文天城体：ण योदय，梵文罗马拟音：ṇa yodaya，汉语字面意思：引导），雅达哟尼（藏文：ཡ་ད་ཡོ་ནི，梵文天城体：यद योनि，梵文罗马拟音：yada yoni，汉语字面意思：阎摩，来源），ra雅克谢雅（藏文：ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ，梵文天城体：र यक्षय，梵文罗马拟音：ra yakṣeya，汉语字面意思：ra，摧毁），雅克谢雅匝（藏文：ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ，梵文天城体：यक्षय यच्छ，梵文罗马拟音：yakṣeya yaccha，汉语字面意思：阎摩，摧毁，给予），尼ra玛雅吽啪（藏文：ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：निरमय हुं फट्，梵文罗马拟音：niramaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：无垢，吽，啪）！ 此乃吉祥饮血根本心咒。如岩缝流水般，勇猛咒语不停念诵。如是所说，尽力不间断地念诵。三、后行：舍弃诅咒，收摄为本尊观，起立于双运身，回向善根，以吉祥语结尾。此五者之首，从座而起时，以母音、子音、缘起咒、百字明咒增长并稳固咒力，补足遗漏。再次，右手朝向天空，左手击打地面之间，将怨敌、邪魔、护法等，化为微尘。那摩！上师之语真实，佛陀之语真实，正法之语真实，僧伽之语真实，本尊坛城众之语真实，空行护法众之语真实，吉祥饮血降伏外敌之语真实，化身、再化身、手印、身像等之语真实，持咒者我语真实之力，愿瑜伽士我等眷属之衰损、恐惧、恶梦、恶兆、凶相、他方军队、厉鬼、诅咒、邪术、恶符、诅橛、恶语、人语之刃，特别是遣除之威力与能力，皆降于邪魔自身之刽子手！愿自之刽子手降于自身！愿自之命由自断！愿自之肉由自食！愿自之血由自饮！彼之护法皆降于彼自身之刽子手！我之护法皆降于彼之刽子手！玛ra雅 卓 炯 炯（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཟློག་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：मारय ज्लोग भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：māraya jlog bhyo bhyo，汉语字面意思：杀，遣除，炯，炯）！ 如是念诵三遍并拍手。特别是主要遣除人语之害时，于上述咒语之后加上：米卡 哲哲（藏文：མི་ཁ་དྲིལ་དྲིལ，梵文天城体：मुख द्रिल द्रिल，梵文罗马拟音：mukha dril dril，汉语字面意思：人语，卷卷），米卡 炯炯（藏文：མི་ཁ་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：मुख भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：mukha bhyo bhyo，汉语字面意思：人语，炯炯），米卡 卓卓（藏文：མི་ཁ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：मुख ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：mukha jlog jlog，汉语字面意思：人语，遣除遣除），百人之语、千人之恶语、口舌、争端、恶事，一切都 吞热 热玛ra雅 炯炯 卓卓（藏文：ཐུམ་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློ，梵文天城体：थुमरि लि लि मारय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग，梵文罗马拟音：thumari li li māraya bhyo bhyo jlog jlog，汉语字面意思：吞热，哩哩，杀，炯炯，遣除遣除）！

【英语翻译】
The death that is not earth is the weapon of human speech. Having gathered all into one, burn them to ashes with the fire of mantra. Purify them in the luminous, primordial realm of reality. Having placed mindfulness one-pointedly on this visualization, oṃ yamarāja (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ॐ यमराज, Sanskrit Roman transliteration: oṃ yamarāja, literal Chinese meaning: Om, King Yama!), sado meya (Tibetan: ས་དོ་མེ་ཡ, Sanskrit Devanagari: सदो मेय, Sanskrit Roman transliteration: sado meya, literal Chinese meaning: my offering), yame doru (Tibetan: ཡ་མེ་དོ་རུ, Sanskrit Devanagari: यमे दोरु, Sanskrit Roman transliteration: yame doru, literal Chinese meaning: Yama, Doru), ṇa yodaya (Tibetan: ཎ་ཡོ་ད་ཡ, Sanskrit Devanagari: ण योदय, Sanskrit Roman transliteration: ṇa yodaya, literal Chinese meaning: guide), yada yoni (Tibetan: ཡ་ད་ཡོ་ནི, Sanskrit Devanagari: यद योनि, Sanskrit Roman transliteration: yada yoni, literal Chinese meaning: Yama, source), ra yakṣeya (Tibetan: ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ, Sanskrit Devanagari: र यक्षय, Sanskrit Roman transliteration: ra yakṣeya, literal Chinese meaning: ra, destroy), yakṣeya yaccha (Tibetan: ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ, Sanskrit Devanagari: यक्षय यच्छ, Sanskrit Roman transliteration: yakṣeya yaccha, literal Chinese meaning: Yama, destroy, give), niramaya hūṃ phaṭ (Tibetan: ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: निरमय हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: niramaya hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: immaculate, hūṃ, phaṭ)! This is the root knowledge of Glorious Blood-Drinker. Like water flowing from the cracks of rocks, recite the fierce mantra without interruption. As it is said, recite as much as possible without interruption. Third, the conclusion: Abandon curses, gather into the deity appearance, rise in the form of union, dedicate the merit, and adorn the end with auspicious words. The first of these five is: When beginning to rise from the session, increase and stabilize the power of the mantra with vowels, consonants, the mantra of dependent arising, and the hundred-syllable mantra. Fill in what is lacking. Again, between the right hand facing the sky and the left hand striking the earth, may enemies, demons, and protectors be destroyed like dust. Namo! The word of the lama is true, the word of the Buddha is true, the word of the Dharma is true, the word of the Sangha is true, the word of the assembly of yidam deities is true, the word of the dakinis and dharma protectors is true, the word of Glorious Blood-Drinker who subdues enemies is true, the word of emanations, further emanations, hand gestures, and images is true, and by the power of the truth of the words of the mantra holder, may the decline, fear, bad dreams, bad omens, evil signs, armies of others, evil spirits, curses, black magic, evil spells, phurba, entrusted objects, and the weapon of human speech of us yogis and our retinue, especially the power and ability to avert, all fall upon the executioner of the demon himself! May his own executioner fall upon himself! May he cut off his own life! May he eat his own flesh! May he drink his own blood! May all his protectors fall upon his own executioner! May all my dharma protectors fall upon his executioner! Māraya jlog bhyo bhyo (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཟློག་བྷྱོ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: मारय ज्लोग भ्यो भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: māraya jlog bhyo bhyo, literal Chinese meaning: Kill, avert, bhyo, bhyo)! Recite this three times and clap your hands. Especially when mainly averting the harm of human speech, add the following to the end of the above mantra: Mikha dril dril (Tibetan: མི་ཁ་དྲིལ་དྲིལ, Sanskrit Devanagari: मुख द्रिल द्रिल, Sanskrit Roman transliteration: mukha dril dril, literal Chinese meaning: human speech, roll roll), mikha bhyo bhyo (Tibetan: མི་ཁ་བྷྱོ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: मुख भ्यो भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: mukha bhyo bhyo, literal Chinese meaning: human speech, bhyo bhyo), mikha jlog jlog (Tibetan: མི་ཁ་ཟློག་ཟློག, Sanskrit Devanagari: मुख ज्लोग ज्लोग, Sanskrit Roman transliteration: mukha jlog jlog, literal Chinese meaning: human speech, avert avert), all the evil words, tongues, disputes, and evil deeds of a hundred people and a thousand people, thumri lili māraya bhyo bhyo jlog jlog (Tibetan: ཐུམ་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློ, Sanskrit Devanagari: थुमरि लि लि मारय भ्यो भ्यो ज्लोग ज्लोग, Sanskrit Roman transliteration: thumari li li māraya bhyo bhyo jlog jlog, literal Chinese meaning: Thumri, lili, kill, bhyo bhyo, avert avert)!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་བཱ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྦད་ཀྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་བརླག་བརླག༔ སརྦ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅུང་ཟད་བཟླས་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག༔ སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་བཤིག་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་
ཅིག༔ འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག༔ བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག༔ སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་གནོད་བྱེད་མི་ཁ་གླེང་གཞི་ངན་པ་གཏོང་བའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག༔ སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐུལ་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་དུ་བརྡབ། གང་ལྟར་ཡང་། འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །ཅེས་གསོལ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང༔ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་འགྱུར༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི༔ རིག་སྔགས་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ན༔ འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བྱས་པ་ཡི༔ གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། གཉིས་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །འགགས་མེད་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་ཤར། །འགགས་པ་ཉིད་ན་འགགས་མེད་པ། །འོད་གསལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ། །ཅེས་ལྷར་སྣང་
འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལས་ལྡང་བ་ན། སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །རང་ལུས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ལ༔ ངག་ནི་གཞོམ་མེད་ཡཿམཐིང་ནག༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་རུ༔ རྒྱས་བཏབ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བསམ། བཞི་པ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ། ལྔ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ༔ དམ་པའི་ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ༔ བྱང་སེམས་འཕགས་ཚོགས་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་བས

【汉语翻译】
嗡(藏文：ཨེ་ཧུར་ཐུམས་，梵文天城体：ऐ हुर् ठुम्，梵文罗马拟音：e hur thum，汉语字面意思：唉 呼尔 吞)，萨尔瓦 夏特伦(藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ，梵文天城体：सर्व शत्रूं，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ，汉语字面意思：一切 敌人)，维格南(藏文：བིགྷྣཱན་，梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：障碍) 瓦嘎(藏文：བཱ་ཀ་，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāka，汉语字面意思：语) 哈纳 哈纳(藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：打 打) 达哈 达哈(藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧 烧) 匝钦达 匝钦达(藏文：ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་，梵文天城体：छिन्द छिन्द，梵文罗马拟音：chinda chinda，汉语字面意思：切 切) 吽 啪(藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)！ 惹 扎 括夏亚(藏文：རྦད་ཀྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：रबड क्रा कोशय，梵文罗马拟音：rbaḍ kra kośaya，汉语字面意思：摧毁 宝藏) 摧毁 摧毁(藏文：བརླག་བརླག，梵文天城体：भ्रग् भ्रग्，梵文罗马拟音：bhrag bhrag，汉语字面意思：摧毁 摧毁)！ 萨尔瓦 乌匝达亚 啪(藏文：སརྦ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व उचट्टय फट्，梵文罗马拟音：sarva ucaṭṭaya phaṭ，汉语字面意思：一切 驱逐 啪)！”，念诵少许后，在那个咒语的最后：不按照教令行事且不守誓言的所有，不要住在这里，到别处去！从根本上摧毁世间！从根基上推翻三有！从深处挖掘轮回！用劫末之火焚烧！用誓言诅咒来恐吓！用教令的惩罚来裁决！用天铁的宝剑从头顶斩断！松巴尼压制！无论三有何处生、何处住，对于制造损害、恶语中伤、散布恶言的仇敌和魔障，降下天铁金刚的大雨！以此制服一切恶行！这样说着，拍手三次。无论如何，文殊饮血诸神众，所有损害仇敌与魔障，身语化为灰尘般，意识转移至法界。这样祈请。即使虚空消失，咒语的成就也不会消失。诸神和仙人所说的明咒不会欺骗，无欲者所做的秘密咒语的加持，未曾发生之事也不会发生。这样说着，生起定解。第二是，从法界无生中，无碍饮血大尊显现。在止息的当下，无有止息，融入光明原始清净的虚空。这样将本尊观想融入光明本初的法界中，安住于平等舍中。第三是，从那之中起身时，再次于刹那间忆起圆满，自身成为文殊忿怒尊，语为不坏的雅玛蓝色，风心无别之自性，方便智慧日月之盒中，以印封锁，安住于原始清净的法界中。这样说着，观想三门与三金刚无二无别。第四是，以此善根愿我速速成就文殊饮血尊，所有众生无一遗漏，皆安置于彼之境地。这样将善根完全回向，并以愿文来印封。第五是，一切佛陀皆具大神通，殊胜之法远离贪欲，菩萨圣众永不退转，法性自性不可思议，有法缘起不可

【英语翻译】
Om(Tibetan: ཨེ་ཧུར་ཐུམས་, Devanagari: ऐ हुर् ठुम्, Romanized Sanskrit: e hur thum, Literal meaning: Ah Hur Thum), Sarva Shatrum(Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ, Devanagari: सर्व शत्रूं, Romanized Sanskrit: sarva śatrūṃ, Literal meaning: All Enemies), Vighnan(Tibetan: བིགྷྣཱན་, Devanagari: विघ्नान्, Romanized Sanskrit: vighnān, Literal meaning: Obstacles) Vaka(Tibetan: བཱ་ཀ་, Devanagari: वाक, Romanized Sanskrit: vāka, Literal meaning: Speech) Hana Hana(Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན་, Devanagari: हन हन, Romanized Sanskrit: hana hana, Literal meaning: Strike Strike) Daha Daha(Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ་, Devanagari: दह दह, Romanized Sanskrit: daha daha, Literal meaning: Burn Burn) Chinda Chinda(Tibetan: ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་, Devanagari: छिन्द छिन्द, Romanized Sanskrit: chinda chinda, Literal meaning: Cut Cut) Hum Phat(Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: हुं फट्, Romanized Sanskrit: hūṃ phaṭ, Literal meaning: Hum Phat)! Rbad Kra Koshaya(Tibetan: རྦད་ཀྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་, Devanagari: रबड क्रा कोशय, Romanized Sanskrit: rbaḍ kra kośaya, Literal meaning: Destroy Treasure) Destroy Destroy(Tibetan: བརླག་བརླག, Devanagari: भ्रग् भ्रग्, Romanized Sanskrit: bhrag bhrag, Literal meaning: Destroy Destroy)! Sarva Uccataya Phat(Tibetan: སརྦ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ, Devanagari: सर्व उचट्टय फट्, Romanized Sanskrit: sarva ucaṭṭaya phaṭ, Literal meaning: All Expel Phat)!” After reciting a little, at the end of that mantra: All those who do not act according to the command and do not abide by the samaya, do not stay here, move elsewhere! Destroy the world from its entirety! Overthrow the three realms from their foundations! Uproot samsara from its depths! Burn with the fire of the eon! Threaten with the curse of samaya! Sever with the punishment of the command! Cut off from the crown of the head with a sword of sky iron! Subdue with Sumbhani! Wherever born, wherever dwelling in the three realms, upon the enemies and obstacles who cause harm, speak evil words, and spread bad rumors, pour down a great rain of sky iron vajras! Subdue all evil deeds with this! Saying this, clap hands three times. In any case, May the assembly of Manjushri Blood Drinkers utterly destroy all harmful enemies and obstacles, reducing their bodies and speech to dust, and transfer their consciousness to the realm of dharma. Thus pray. Even if the sky were to disappear, the accomplishment of mantra would not fail. The knowledge mantra spoken by gods and sages will not deceive. The blessing of the secret mantra done by those without desire will not be deceived. What has not happened will not happen. Saying this, generate certainty. Second: From the unborn realm of dharma, the unobstructed great blood drinker arises. In the very cessation, there is no cessation, dissolving into the clear light, primordial purity of space. Thus, visualizing the deity dissolving into the clear light, primordial realm of dharma, abide in equanimity. Third: Arising from that, again in an instant, in complete recollection, may my own body become the wrathful Manjushri, speech the indestructible blue-black Ya, the nature of wind and mind inseparable, in the box of skillful means and wisdom, sun and moon, sealed with a seal, abiding in the realm of primordial purity. Saying this, contemplate the three doors as inseparable from the three vajras. Fourth: By this merit, may I quickly attain the Blood-Drinking Manjushri, and may I place every single sentient being without exception upon that ground. Thus, completely dedicate the root of virtue and seal it with aspiration prayers. Fifth: All Buddhas have great miraculous powers, the sacred Dharma is free from desire, the Bodhisattva noble assembly never turns back, the nature of reality is inconceivable, the nature of phenomena is interdependen

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ླུ་བ་མེད༔ བདེན་དང་བདེན་པའི་ཚིག་འདི་ཡིས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་མཐུན་གནོད་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ མཐུན་རྐྱེན་བསམ་དགུ་འགྲུབ་པ་དང༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ། །།འདིའི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན་བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ན་
ལེགས། གང་ལྟར་ཡང་མངོན་རྟོགས་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླས་པས་ལས་རུང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྒོམ་བཟླས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོའི་དབལ། །ཕས་རྒོལ་སྙིང་ལ་བསྐོར་བ་ཡིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཚར་གཅོད་ཤོག །ཅེས་པའང་དོན་གཉེར་ཅན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་སྔོན་དགེའི་སྤོབས་པ་ཅུང་ཟད་སད་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་རིགས་མཐུན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
无有欺骗。以此真实与真实的语言，愿我与一切有情众生的，不顺损害寂灭。顺缘如意成就，吉祥安乐愿生起。如此以吉祥语作结，而进入行持。如果修此（法），先修持上师语狮子的修法为好。无论如何，观修现观四座，念诵四百万咒语及补阙，就能成就事业。文殊饮血尊众的，观修念诵铁轮之锋，以绕于外敌心间之力，愿能摧伏一切不顺之方。此乃应具信者之祈请，对于此甚深法，略微唤醒昔日善妙勇气之持明僧人，莲生上师欢喜之眷属钦哲旺波，以伏藏原文金刚语，略作同类之连接而读诵，圆满编纂，愿成善妙。萨尔瓦达芒嘎朗巴瓦图。（藏文：སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम् भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalaṃ bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥）
上师意修遣除一切障碍中，文殊降伏他方之观修念诵铁轮，钦哲旺波。

【英语翻译】
There is no deception. By this true and truthful speech, may all unfavorable harms of myself and all sentient beings be pacified. May favorable conditions be accomplished as desired, and may auspiciousness and well-being arise. Thus, concluding with auspicious words, one enters into practice. If one practices this (method), it is good to first practice the practice of the Guru Speech Lion.
In any case, meditate on the four sessions of Abhisamaya, and recite four hundred thousand mantras along with the completion, and it will become workable. The meditation and recitation of the iron wheel of the wrathful Manjushri assembly, with the power of circling the hearts of external enemies, may all unfavorable sides be subdued. This is based on the request of a faithful person. For this profound Dharma, the Vidyadhara monk who slightly awakened the good courage of the past, Khenchen Wangpo, a joyful dependent of the Lotus-born Guru, read and compiled the treasure text Vajra words with a slight connection of similar kinds, may it be auspicious. Sarva dā maṅgalaṃ bhava tu. (藏文：སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम् भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalaṃ bhavatu，汉语字面意思：May there be auspiciousness at all times.)
From the Guru's Mind Practice, Dispelling All Obstacles, the meditation and recitation of the Iron Wheel of Manjushri Subduing Others, Khyentse Wangpo.

============================================================

